آموزه های مدیرعامل پژوهش ساوالان در خصوص:
1. همه مقاله های ارسالی باید تا 2000 کلمه برسند.
2. نوشتار ما نباید حس پرچانه گری، تعریف، تبلیغ بیش از حد و خود تعریفی را به مخاطب انتقال دهد.
این متون نباید طوری به نظر برسند که صرفا در راستای پر کردن پاراگراف ها تولید شده اند.
یک تولید محتوای خوب بایستی ابتدا از استراتژی مناسبی برخوردار باشد.
یعنی مقاله مورد نظر در هر زمینه ای بایستی ابتدا و انتهای آن مشخص و منظم باشد.
مقاله ما در دل خود در جایش از مجموعه اش تعریف کند. آن را تبلیغ کند.
در خصوص عنوان مشخص شده مقاله در جای جای مقاله مطالب علمی و واژه گان علمی را به شکلی کاربر پسند ردیف کند و از آن ها سخن بگوید.
..............
این مقاله را نیز بخوانید
لذا:
• داشتن چشم انداز نسبت به نوشته خود،
• فهرست وار ساختن مقاله،
• تیتر های منتظم و اندیشه شده و تامل شده و کشف شده از عنوان مقاله پیش رو]در ادامه از نحوه کشف این کلمات به نکات خوبی اشاره کرده ایم[،
• تبیین و توضیح و توصیف مختصر و به جا از همه تیتر های اصلی و فرعی مقاله،
• ذکر مثال های کاربردی و مناسب عنوان مقاله،
• متن منظم و شکیل،
• مفاهیم و کلمات مهم BOLD شده اند. جملات شمارشی ذیل یکدیگر تیتروار به نمایش درآمده اند،
• و نهایتا اضافه کردن دو نوع لیست از خدمات مجموعه پژوهش ساوالان که این نیز در انتهای این نوشتار به شکلی کاربردی اضافه شده است.
بازنویسی مطالب اگر رونوشت است باید کامل باشد
الزامی نیست که در حین بازنویسی از مطالبی که رونوشت آن را از اینترنت برداشته اید استفاده کنید.
می توانید بر حسب فهم و توجه خود به موضوعی که قرار است گزارش آن را تهیه کنید دسته بندی کرده و حتی کلمات و دسته بندی های مختص به خود را بنویسی
3. عنوان هرچه انتخاب شده است در همان حوزه ، مطلب استفاده گردد.
مدام به یاد آوریم متنی که سعی در تکمیل آن داریم چیست و از قلمرو آن خارج نشویم.
هر بار مقاله یا گزارش تهیه می کنید به عنوان نوشته توجه کنید که در حین نگارش و تامین و تهیه مطالب به بی راهه نروید.
در نوشته های خود سعی کنید از خود عنوان نیز به شکل کلمه کاربردی عینا استفاده کنید؛ این مهم است.
4. تهیه فهرست تیترهای فرعی براساس میزان ارتباط به سرتیتر اصلی
قبل از آغاز فرایند نگارش متن در خصوص عنوان انتخاب شده، ابتدا تیترهای فرعی را نیز با تامل و اندیشه و دورنگری و کارایی و براساس میزان ارتباط به سرتیتر اصلی فهرست کنید.
گزارش دارای ساختار و ابتدا و انتها باشد. اصطلاحا از 0 آغاز و تا 100 ادامه یابد.
از منوی سایت یا تارنما، که مسولیت تولید محتوای آن به شما واگذار شده است در حد نیاز استفاده شود.
طبیعی است که هر نوشته در اغلب موارد صرفا به بخشی از منو یا فهرست و عناوین سایت و خدمات و کالاهایی که معرفی شده است نیاز دارد.
اگر سرتیتر انتخابی ترجمه متون است، ابتدا زمانی را هرچند طولانی – چند دقیقه- صرف کنیم تا بهترین و منظم ترین و مرتبط ترین عناوین فرعی را انتخاب کنیم.
مثال: ترجمه متون/
1. ترجمه متون
2. مراحل ثبت سفارش ترجمه، یک روش یا هرچند روش در پژوهش ساوالان ایمیلی پیامکی ثبت سفارش در سایت، تلفنی پیام تلگرامی و غیره... همراه با متن های توضیحی و توصیفی.
3. ترجمه انگلیسی با تیتر های فرعی شامل ترجمه انگلیسی به فارسی. ترجمه فارسی به انگلیسی
4. ترجمه دانشجویی
5. سطح ترجمه. با تیتر های فرعی ترجمه عمومی. ترجمه تخصصی. ترجمه رایگان که این نیز برای سفارش هایی با حجم بسیار است و یا از بابت اعتماد متقاضیانی که اصرار به نمونه کار دارند و مطالبی دیگری که شما صلاح می دانید.
6. ترجمه تخصصی فوری شامل ترجمه تخصصی فوری انگلیسی به فارسی و ترجمه تخصصی فوری فارس به انگلیسی که طبیعتا همچون تیتر های پیشین این تیترها نیز توصیف پذیر و تفسیر پذیریشان از یک تا هرچند پاراگراف ادامه پذیر خواهند بود.
7. ترجمه ارزان
8. تایپ رایگان موسسه پژوهش ساوالان SELCO.IR
9. لیست خدمات ترجمه ای در یک نگاه . می توانیم همه خدمات ترجمه ای خود را تیتروار اعلام نماییم
مثال:
• ترجمه تخصصی.
• ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی
• ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی
• ترجمه دانشجویی و ارزان
• ترجمه متون تخصصی علمی در کلیه رشته های دانشگاهی شامل:
ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون علمی در رشته های علوم انسانی
ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون علمی در رشته های علوم پایه
ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون علمی در رشته های علوم فنی مهندسی
ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون علمی در رشته های علوم تجربی
ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون علمی در رشته های علوم پزشکی
ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون علمی در رشته های گروه هنر
• ترجمه ماشینی
• ترجمه مشتمل بر تعرفه های اعلامی دارالاترجمه پژوهش ساوالان و سایت SELCO.IR که شامل موارد زیر می باشند:]خطاب به شما پژوهشگر محترم در تولید محتوای پژوهش ساوالان، تعرفه های زیر تغییر ناپذیر هستند. چراکه اکنون به متقاضیان با همین روال اعلام قیمت می گردد.[
• ترجمه برنزی،
• ترجمه نقره ای،
• ترجمه نقراه ای نیمه فوری،
• ترجمه نقره ای فوری،
• ترجمه طلایی بازخوانی،
• ترجمه طلایی نیمه فوری بازخوانی،
• ترجمه طلایی فوری بازخوانی.
1. و موارد دیگری که شما در تکمیل بخش های مختلف صلاح می دانید.
10. کلیه خدمات تارنما - وب سایت SELCO.IR - موسسه پژوهش ساوالان.
کلیه خدمات پژوهش ساوالان را نیز در قالب دیگر خدمات موسسه SELCO.IR اعلام نمایید یعنی متن ذیل را در انتهای کلیه مقاله های ارسالی بگنجانید.]
هر مقاله مشتمل بر دو پایان باشد یعنی همچون همین مقاله که با دو عنوان پایانی که لیست وار شکل پذیرفته است:
1. لیست خدمات ترجمه ای در یک نگاه .] جای کلمه یا مفهوم «ترجمه ای»، برحسب عنوان مقاله پیش رو تغییر می کند. یعنی اگر مقاله در خصوص ویراستاری باشد، چنین می شود که: لیست خدمات «ویراستاری»، در یک نگاه و ...
2. کلیه خدمات تارنما - وب سایت SELCO.IR - موسسه پژوهش ساوالان:
• پژوهش ساوالان
• مشاوره تخصصی پروژه های پژوهشی و پایان نامه های دانشجویی
• تایپ. ساده، فرمولی و رسم جداول و اشکال/فارسی، لاتین، عربی
• صفحه بندی/شیت بندی حرفه ای و طراحی اختصاصی جلد
• نمایندگی رسمی سرمایه گذاری بیمه عمر- بیمه سامان
• اکسپت/پذیرش مقالات آی اس آی/ ISI-ISC
• چاپ کتاب درتیراژ 20 تا 5000 جلد
• ترجمه تخصصی و دانشجویی
• ویراستاری متون
• نمایندگی رسمی، بیمه عمر و سرمایه گذاری؛ اینجا را کلیک کنید
5. هیچ گاه پژوهش و یا ساوالان و حتی موسسه و شرکت به شکل خالی استفاده نگردد.
ننویسیم موسسه ی ما اعتقاد دارد بلکه پژوهش ساوالان اعتقاد دارد یا SELCO.IR اعتقاد دارد یا موسسه سلکو اعتقاد دارد.
پژوهش ساوالان و یا سلکو و یا SELCO.IR هر کدام به تنهایی می توانند معرف ما باشند.
حال پیش و یا بعد از آنها القاب و الفاظ دیگر نیز قابلیت اضافه شدن را خواهند داشت.
مثال: موسسه پژوهش ساوالان، نه موسسه ساوالان، مجموعه پژوهش ساوالان نه مجموعه ساوالان، گروه ما و یا این مجموعه و حتی دارالاترجمه ما و غیره ننویسیم.
بهتر است به جای ما پژوهش ساوالان و یا سلکو و یا SELCO.IR نگارش گردد.
این ها بهانه هایی مناسب از بابت هویت بخشیدن به متن پیش رو می باشند.
6. مجموعه پژوهش ساوالان یا SELCO.IR یا سلکو هر کدام که استفاده شد،
بولد گردند[BOLD]، این سیاست در خصوص کلمات کلیدی مهم و پرتکرار و که اساس مقاله نیز بر همان کلمات کلیدی استوار است، رعایت گردد.
همچنین کلیه سرتیتر ها و تیترهای فرعی و همه مواردی که به شکل تیتروار در اثنای مقاله قید شده اند نیز بولد گردند.
7. به یاد داشته باشیم یک متن خوب و تولید محتوای مناسب، زمانی معنا خواهد داشت که علارغم داشتن محتوای مناسب، زیبایی و نظم نیز در سرتاسر مقاله مشهود باشد.
8. نکته بسیار مهم این که چگالی کلمات کل متن، مشتمل بر قلمرو کلماتی باشد که انتخاب کرده اید.
اگر شما از ترجمه یا اکسپت و یا ویراستاری و حتی تایپ و تبدیل پایان نامه به کتاب می نویسید، در محدوده همان نیز واژه گانش را ابتدا فهرست کنید تا در هر بار در خصوص هر کدام بند یا پاراگرافی را اضافه کرده باشید.
و در استفاده از این فهرست، چنان ماهرانه باشید که شبیه به یک انشا ساده نباشد.
و این صرفا هنرمندی شما را در نوشتن اثبات خواهد کرد.
این کلمات مترادف را درخصوص عنوان مقاله پیش رو از قبیل ترجمه، ویراستاری، تایپ،چاپ و اخذ اکسپ یا پذیرش مقالات ISI،تبدیل پایان نامه به کتاب و ... می توانید با وارد کردن کلمه و مفهوم مورد نظر در جستجوگر گوگل، براحتی تمامی کلید واژه گان مهم و کاربردی که بایستی چگالی متن شما را شامل شود را در آن جا بیابید و فهرست کنید.
ایضا در جایجای متن از آن نیز بهره ببرید.
این کلمات کشف شده از این جستجوگر می تواند شما را در تهیه تیتر های بسیار زیاد فرعی مقاله مشخص شده یاری رساند.
و این چنین براحتی هرچه تمام تر یک مقاله ای با بیش از 2000 کلمه ای را در عرض چند روز تهیه کنید.
به یاد داشته باشیم، تکرار مکرر این کلید واژه گان نه تنها مفیدفایده نخواهد بود که امتیاز منفی از جستجوگر هایی همچون گوگل به سایت شما را به دنبال خواهد داشت.
لذا استفاده منظم و با برنامه و اصولی، در واقع بهره گیری از کلیدواژه گانی که متشمل بر برنامه و چشم انداز شما پژوهشگر محترم در شکل پذیریِ متن باشد، مد نظر است.
مثال:
اگر حوزه انتخابی ما ترجمه باشد، و عنوان انتخابی ما نیز «ترجمه متون» که شما برگزیده اید باشد، می توان واژه گان محدوده ی این کلمه را چنین تصور کرد:
ترجمه، حوزه کلی انتخابی ما است؛
واژه گان مرتبط به آن عبارت اند از:
ترجمه متون، ترجمه تخصصی،ترجمه عمومی، ترجمه ماشینی، ترجمه به دست انسان، ]
این بخش که در ادامه می آید یعنی طرح ها، تقسیم بندی مختص به پژوهش ساوالان است[ترجمه ذیل طرح های مختلف از قبیل ترجمه برنزی، ترجمه نقره ای، ترجمه نقراه ای نیمه فوری، ترجمه نقره ای فوری، ترجمه طلایی بازخوانی، ترجمه طلایی نیمه فوری بازخوانی، ترجمه طلایی فوری بازخوانی.
ترجمه حرفه ای، ترجمه ساده، ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه پایان نامه، ترجمه کتاب، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه متون تخصصی، ترجمه دانشگاهی، ترجمه دانشجویی، ترجمه تضمینی،ترجمه آنلاین، ترجمه رایگان،ترجمه گوگل، ترجمه تخصصی مقاله و متون فارسی به انگلیسی، سامانه تخصصی ترجمه متون، مترجم خودکار متون انگلیسی به فارسی، مترجمین ایران، ترجمه تخصصی فوری، مرکز ترجمه تخصصی آنلاین، سفارش آنلاین ترجمه متن، ترجمه فوری، سایت ترجمه، مرکز خدمات ترجمه تهران، ترجمه تخصصی مقاله، کانون ترجمه ایران، خدمات ترجمه و تايپ شركت پژوهش ساوالان، ترجمه سلکو، خدمات تخصصی ترجمه ای سایت SELCO.IR، مرکز آنلاین خدمات ویراستاری و ترجمه مقالات علمی، ترجمه آنلاين وب سايت، ترجمه تخصصی رایگان، وبگاه تخصصی ترجمه آنلاين انگلیسی به فارسی، گروه ترجمه پژوهش ساوالان، معرفی خدمات گروه پژوهش ساوالان، سفارش ترجمه متن به زبان انگلیسی، پورتال ترجمه همزمان، دارالترجمه پژوهش ساوالان، دارالترجمه SELCO.IR، سفارش ترجمه، ترجمه آنلاین انگلیسی فارسی فوری تخصصی ارزان، ترجمه رسمی، ترجمه مقاله - English Edit، مترجم رسمی فوری زبان های عربی و انگلیسی، ترجمه کده، ترجمه تخصصی الکترونیکی، ارزانترین سایت ترجمه، مرجع ترجمه مقاله متن و کتاب، پروژه های ترجمه انگلیسی به فارسی، هنر ترجمه، ترجمه ی متون تخصصی و عمومی، سرعت و کیفیت و خدمات آنلاین ترجمه و ...