یکشنبه ۲ دی ۱۴۰۳ | 23:12 0 نظر 1762 بازدید
چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟
نکته طلایی:
در فرایند ترجمه کتاب، داور و ارزیاب پروژه کیست و جایگاه متقاضی کجاست.
در همه پروژه ها از تایپ تا ترجمه تا اکسپت و حتی چاپ کتاب و انجام اموری همچون تولید پاورپوینت و هر نوع پروژه علمی که قابلیت انجام توسط مجموعه تحت نظر " پژوهش ساوالان.."، آغاز و به سرانجام برسد، اصل نهایی که در این فرایند لحاظ خواهیم کرد، کلیت رضایت متقاضی از پروژه دریافتی است.
و همه واریزی ها صرفا به منزله امانتی هستند که در صورت اثبات عدم کیفیت کار انجام شده، بدون کسر هزینه عودت خواهند شد. طبیعی است که داوری پروژه نیز به شکل مصداقی اگر ترجمه یک کتاب را مقصود بدانیم، تاکیدا استاد راهنما هر آنچه الزام و یا اکراه مساله را درخواست کنند باید بدون پیش شرط انجام گردد.
حال مترجم اگر اکراه در انجام منویات استاد راهنما داشته باشند، بی شک عذر ایشان را خواهیم خواست.
چرا که این استاد راهنما است که در جایگاه تعیین و تکلیف خوب یا بد پروژه است نه متقاضی و مترجم و یا حتی عوامل مجموعه تحت هدایت "پژوهش ساوالان..".
در خصوص زمان نیز، به جهت وابستگی مستقیم امکان پیشروی پروژه به حضور و پاسخ استاد راهنما، لذا این زمان می تواند بر حسب حجم کتابی که ترجمه خواهد شد، متغییر باشد.
اما با تحویل هر بخش از پروژه به متقاضی و دریافت اصلاحات احتمالی راهنما و انجام آن توسط مترجم و تحویل مجدد به متقاضی، به جهت دریافت اجازه آغاز ترجمه و تنظیم فصول بعدی از راهنما، با مترجم، تصفیه مالی همان بخش انجام می گردد.
به این معنا که مترجم پیش از ارسال هر مرحله از پروژه، کلیه دستمزد متعلق به فصول ترجمه نهایی شده از نظر استاد راهنما را، دریافت کرده است.
مقدمه
که از کجا بفهمند که کتاب مورد نظر، قبلاً ترجمه نشده است و یا سوال دیگر اینکه چطور بفهمند که همزمان با آنها، فرد دیگری در حال ترجمه آن کتاب نباشد. واقعیت این است که ترجمه های دوم به بعد یک کتاب، نسبت به اولین ترجمه آن، شانس کمتری برای پیدا کردن مخاطب و در نتیجه فروش در بازار دارند؛ مگر اینکه مترجم ترجمه های دوم به بعد، فرد شناختهشده و برجستهای در حوزه ترجمه باشد؛ لذا گاهی واقعاً نیاز میشود که جواب سوالهای بالا را پیدا کرد. این نوشته به این سوالها جواب میدهد.
ابتدا با سوال اول شروع میکنیم:
اولین راه و در واقع بهترین راه برای فهمیدن اینکه کتابی قبلاً ترجمه شده است یا خیر، این است که از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی کمک بگیریم. تمام کتابهای ترجمه ای و تالیفی که در ایران مجوز گرفتهاند و به طور قانونی چاپ و منتشر شدهاند، در سایت کتابخانه ملی فهرست میشوند و مشخصات شناسنامهای آنها ثبت میشود؛ بنابراین برای پیدا کردن جواب سوال بالا کافی است در پایگاه داده این سایت جستجو کنیم:
بگذارید این کار را با یک مثال توضیح بدهم:
فرض کنید کتابی مانند The Number Devil را در سایتی مانند آمازون پیدا کردهاید و بعد از دیدن جزییات آن تصمیم میگیرید آن را ترجمه کنید. برای اینکه بدانید که آیا قبل از شما، فرد دیگری آن را به فارسی ترجمه کرده است یا خیر، کافی است به بخش جستجوی سایت کتابخانه ملی بروید و عنوان انگلیسی کتاب را جستجو کنید:
همانطور که میبینید، این کتاب قبل از شما دو بار به فارسی ترجمه شده است: یکی توسط انتشارات آییژ در سال ۱۳۸۸ و دیگریتوسط انتشارات قدیانی در سال ۱۳۹۱:
به عنوان یک نکته جانبی، اگر درباره این کتاب کنجکاو شدهاید، میتوانید معرفی این کتاب را در این نوشته از وبلاگ بخوانید.
اما آیا همین دو ناشر آن را به فارسی ترجمه کردهاند؟
خیر! به طور معمول در تنظیم شناسنامه (همان صفحه مشخصات) کتابها، عنوان اصلی کتابها را در بخشی به نام «یادداشت» ذکر میکنند تا جستجوی آنها آسانتر باشد؛ اما گاهی بعضی از ناشران، به دلایل مختلفی مانند بیدقتی، عنوان اصلی کتاب را در شناسنامه کتاب ذکر نمیکنند؛ بنابراین اگر یک بار دیگر، به جای عنوان انگلیسی کتاب، اسم اصلی نویسنده کتاب را در سایت کتابخانه ملی جستجو کنیم، میبینیم که کتاب، توسط انتشارت مدرسه و در سال ۱۳۸۳ نیز به فارسی ترجمه شده است؛ لذا نتیجه میگیریم که در هنگام جستجوی کتابها نباید فقط به اسم اصلی کتاب بسنده کنیم و باید اسم اصلی نویسنده و گاهی حتی اسم ویراستار و یا تصویرگر کتاب را هم جستجو کنیم.
نکته دیگری که باید به آن توجه داشت این است که هیچگاه نباید عنوان فارسیای را که حدس میزنید مترجم برای کتاب انتخاب کرده است، جستجو کنید؛ چون همانطور که در لینکهای بالا میبینید عنوان کتاب The Number Devil به عنوانهای مختلفی مثل «شیطونک سرزمین اعداد»، «جن اعداد» و «عدد شیطان» ترجمه شده است. این قضیه در مورد املای فارسی نویسنده کتاب هم صدق میکند؛ پس همیشه املای اصلی اسم نویسنده کتاب را جستجو کنید.
حال به سراغ سوال دوم میرویم:
چطور از ترجمه همزمان یک کتاب توسط یک مترجم دیگر باخبر شویم؟
واقعیت این است که هیچ روش مطمئنی برای باخبر شدن از این موضوع وجود ندارد؛ اما روشهایی وجود دارند که میتوان آنها را امتحان کرد:
۱. پرسوجو از دوستان و همکاران
یکی از راههای فهمیدن اینکه آیا به غیر از شما فرد دیگری در حال ترجمه همزمان کتابی هست یا خیر، پرسوجو از دوستان و همکاران است. فرض کنید قصد ترجمه کتابی تازه با موضوعی خاص در رشته ریاضی را دارید. میتوانید قبل از ترجمه کتاب، از همکاران و یا استادانی که روی آن موضوع کار میکنند، پرسوجو کنید که آیا خودشان یا همکارانشان قصد ترجمه آن کتاب را دارند یا خیر یا آیا کسی در حال حاضر در حال ترجمه آن کتاب هست یا خیر.
۲. پرسوجو از نویسنده و ناشر خارجی کتاب
یکی دیگر از روشها این است که از نویسنده و ناشر خارجی کتاب سوال کنید که آیا قبل از شما ناشر و مترجم ایرانی دیگری برای ترجمه کتاب به زبان فارسی اجازه گرفتهاند یا خیر؛ البته متاسفانه همانطور که در یکی از نوشتههای قبلی وبلاگ نوشتهام، تقریباً تمام کتابهای ترجمهای در ایران، بدون اجازه نویسنده و ناشر اصلی کتاب ترجمه و منتشر میشوند؛ بنابراین اگر جواب ناشر، منفی باشد، باز هم نمیتوان مطمئن بود که کتاب مورد نظر در حال ترجمه نباشد.
۳. پرسوجو از ناشران ایرانی کتابهای قبلی نویسنده
فرض کنید به تازگی کتاب نویسندهای را برای ترجمه انتخاب کردهاید که قبل از این کتاب، ۴ کتاب دیگر نوشته است که همگی آنها توسط یک ناشر ایرانی به فارسی ترجمه و با استقبال خوانندگان ایرانی هم روبرو شده است. روشن است هنگامی که شما در حال تصمیمگیری برای ترجمه آن هستید، احتمال اینکه این کتاب توسط همان ناشر ایرانی در حال ترجمه باشد، بسیار زیاد است؛ بنابراین سعی کنید قبل از شروع ترجمه، با ناشر ایرانی تماس بگیرید. فراموش نکنید اگر این ناشر، ۴ کتاب قبلی را با ترجمه روان، قیمت مناسب و کیفیت چاپ خوب، روانه بازار کرده باشد، احتمال موفقیت ترجمه شما پایین خواهد بود؛ پس واقعبینانه تصمیم بگیرید.
۴. بررسی وبسایت و یا وبلاگ نویسنده
گاهی بعضی از مترجمان وقتی ترجمه کتابی را شروع میکنند، خبر آن را در وبسایت یا وبلاگ شخصی خود اعلام میکنند. گاهی حتی نویسنده کتاب هم ممکن است در وبلاگش بنویسد که فلان مترجم و فلان ناشر ایرانی، شروع به ترجمه کتابش به زبان فارسی کردهاند؛ بنابراین از این طریق هم میتوان فهمید که آیا افراد دیگری نیز به صورت همزمان با شما در حال ترجمه کتاب مورد نظر هستند یا خیر.
۵. جستجو در اینترنت
یکی دیگر از راهها، جستجو در اینترنت با عبارتهایی مثل persian translation of X یا iranian publisher of X یا iranian translator of X است که در آنها منظور از X، اسم اصلی کتاب است. به عنوان مثال، در صفحه ویکیپدیای ترجمه سری کتابهای هری پاتر میتوان یکی از ناشران ایرانی این سری کتابها و کتابهایی که تا به حال از این سری توسط این ناشر به فارسی ترجمه شدهاند را دید. جالب است بدانید که تا به حال ۱۶ ناشر ایرانی، این سری کتابها را به فارسی ترجمه کردهاند که گویا فقط یکی از آنها از ناشر اصلی اجازه ترجمه گرفته است!
۶. استعلام از ناشران دانشگاهی
در این روش که مخصوص استادان دانشگاه است، مرکز نشر دانشگاه، قبل از شروع ترجمه کتاب، فکسی را به تمام دانشگاههای سراسر کشور ارسال میکند که در آن، مشخصات کتاب به طور دقیق ذکر شده است و از آنها خواسته میشود که چنانچه استاد یا استادانی از آن دانشگاه در حال ترجمه کتاب مورد بحث هستند، آن را اعلام کنند. اگر یکی از آن دانشگاهها در حال ترجمه کتاب مورد بحث باشند، بلافاصله موضوع را به صورت تلفنی اعلام میکنند تا از ترجمه همزمان و موازیکاری جلوگیری شود.
ترجمه کتاب در پژوهش ساوالان..
اگر برای ترجمه کتاب به دنبال راهحل هستید به شما توصیه میکنیم نگاهی هم به وبسایت پژوهش ساوالان بیاندازید. پژوهش ساوالان شبکهای از مترجمین حرفهای در رشتههای تخصصی گوناگون را در اختیار شما قرار میدهد تا ترجمه کتاب برای شما آسان شود. کافیاست ابتدا سفارش ترجمه را بر روی وبسایت پژوهش ساوالان ثبت کنید، در زمانی بسیار کوتاه هزینه و زمان تحویل به شما اعلام خواهد شد. برای آن که خیالتان از کیفیت ترجمه راحت باشد، به صورت رایگان و پیش از هر گونه پرداخت وجه، برای شما چند نمونه ترجمه از مترجمین مختلف ارسال میشود و به شما این انتخاب را میدهد تا مترجم کتاب را خودتان بر اساس نمونه ترجمه ها انتخاب نمایید. شاید حتی خیالتان راحتتر شود اگر بدانید که پژوهش ساوالان وبسایت برتر در خدمات ترجمه است و هر هفته تعداد زیادی کتاب در رشتهها و تخصصهای مختلف را برای مشتریانی در دانشگاه تهران، پژوهشگاه وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات، جهاد دانشگاهی، مرکز تحقیقات سیاست علمی کشور و بسیاری دیگر ترجمه میکند.
پس همین حالا برای ثبت سفارش ترجمه کتاب و قیمتگذاری رایگان کلیک کنید یا با شماره تلفن 02166003007 تماس بگیرید. و یا به شماره همراه 09128391688 پیامک دهید.
خدمات ترجمه پژوهش ساوالان ترجمه کتاب را به صورت تخصصی و تضمینی انجام میدهد. برای اطمینان و راحتی شما بعد از ثبت در سایت ترجمه پژوهش ساوالان میتوانید ترجمه خود را بخشبخش تحویل گرفته و مطالعه کنید و اگر نکاتی مدنظرتان بود، ذکر کرده تا در ادامه بر مبنای سلیقه شما انجام گیرد. همچنین شما میتوانید هزینه ترجمه کتاب را در چند قسط پرداخت نمایید.
قیمتگذاری و مشاوره به صورت رایگان است.
برای کسب اطلاعات بیشتر میتوانید با کارشناسان ما از طریق تلگرام 09128391688 و یا شماره 02155402501 در تماس باشید.
درباره نویسنده
SELCO.IR مرکز تحقیقاتی و مطالعاتی و پژوهشی پژوهش ساوالان، مجری خدمات ترجمه ای تخصصی آنلاین و ترجمه فوری در ردیف تعرفه ای گوناگون، مناسب برای سطوح مختلف ترجمه ای متقاضیان از سطوح متوسط ترجمه ای تا پیشرفته ترین و تخصصی ترین متون با لحاظ کیفیت های ترجمه ای از سطح حساسیت در ترجمه ها تا بالاترین مزیان رعایت در کیفیت ترجمه های دریافتی در خدمت شما عزیزان است.
برگرفته شده از سایت: https://panevis.ir
منبع: پژوهش ساوالان.. SELCO.IR
شرکت مطالعات و تحقیقات پژوهشیِ، «پژوهش ساوالان»..
- پژوهش ساوالان
- مشاوره آنلاین تخصصی پروژه های پژوهشی و سازمانی و دانشگاهی
- تایپ. ساده، فرمولی و رسم جداول و اشکال/فارسی، لاتین، عربی
- صفحه بندی/شیت بندی حرفه ای و طراحی اختصاصی جلد
- اکسپت/پذیرش مقالات آی اس آی/ ISI-ISC
- نمایندگی رسمی سرمایه گذاری بیمه عمر
- چاپ کتاب درتیراژ 20 تا 5000 جلد
- چاپ و تبدیل پایان نامه به کتاب
- ترجمه تخصصی و دانشجویی
- ترجمه فارسی به انگلیسی
- ترجمه انگلیسی به فارسی
- ترجمه فارسی به عربی
- ترجمه عربی به فارسی
- ویراستاری پایان نامه
- ویراستاری متون
- ویراستاری کتاب
- تایپ پایان نامه
- تایپ انگلیسی
- تایپ فارسی
- تایپ فرمول
- رسم اشکال
- رسم جداول
- پروژه، ترجمه،مقالات ISI، ویراستاری تخصصی، چاپ و تبدیل پایان نامه به کتاب