یکشنبه ۲ دی ۱۴۰۳ | 02:28 0 نظر 1758 بازدید
اصول ترجمه تخصصی کلیه متون
اصول ترجمه:
فن ترجمه همانند هر فن دیگری دارای قواعد و اصول مختص به خود است که پیروی از آنها برای انجام یک ترجمه کامل از هر جهت مطلوب و الزامی است.
البته باید خاطرنشان کرد که این اصول از نظر نویسندگان و مترجمان مختلف به گونههای متفاوت در نظر گرفته شده اما روح کلی حاکم بر آنها تقریباً ثابت است.
اصول ترجمه را کلاً میتوان بر دو نوع تقسیم کرد:
-
اصول نظری
-
اصول عملی
- اصول نظری ترجمه بر مبنای نظریات اهل ترجمه استوار است و معمولاً شامل کلیه قواعد، روش ها و آگاهیهای مختص به ترجمه بوده شامل 4 اصل زیر است:
- اصل امانت: یکی از مهمترین اصولی که باید در انجام ترجمه رعایت شود این است که مطلب یا متنی که برای ترجمه در اختیار مترجم قرار میگیرد، حکم امانت را دارد. مترجم نباید در آن دخل و تصرفهای بیرویه یا خودسرانه و غیرضروری انجام دهد. او باید تنها پیام اصلی نویسنده را به بهترین وجه ممکن به زبان مقصد بیان کند و از افزودن یا کم کردن کلمات و جملاتی که ممکن است به متن اصلی لطمه وارد سازد، خودداری کند.
اصل امانت در ترجمه ایجاب میکند که مترجم بتواند با ذوق سلیم و طبع لطیف خود متن زبان مبدأ را به زبان مقصد طوری برگرداند که خواننده متن:
- با جملات نامأنوس و دور از ذهن مواجه نشود.
- با کلمات نا متعارف روبهرو نگردد.
- با ساختارهای عجیب و بیگانه همگام نشود.
- اصل دقت: رعایت این اصل موجب میشود مترجم در چهارچوب واژهها عبارات و اصطلاحات، منظور و مقصود اصلی نویسنده را از پیام مبدأ استنباط کند و آن را بدون کمترین دخل و تصرف غیر لازم به زبان مقصد برگرداند.مترجم باید سعی کند با انتخاب بهترین معادل از کمترین لغزشها جلوگیری کند و دقت لازم را در انتخاب آنها به کار بندد. اما باید توجه نمود که مفهوم دقت مصداقش بسته به متن تفاوت میکند؛ به طوریکه نوع دقتی که در ترجمه متون وحياني وعلوم ریاضی لازم است با متونی که با زبان طبیعی و خصوصیات مشترک بشری یا فرهنگی سروکار دارد، بیشتر است.
- اصل وفاداری: آن که مترجم نسبت به نویسنده زبان مبدأ وفادار باشد و پیام متن را بدون هیچ کم و کاست به زبان مقصد ترجمه کند.
- اصل صداقت: از آنجا که مترجم به منزله عامل و عنصر و وسیله ارتقا علمی و فرهنگی جامعه بهشمار میرود وظیفه بسیار خطیری به عهده دارد و بایستی همواره در کار ترجمه با راستی و درستی عمل کند و از به کار بردن نکات و اصطلاحات انحرافی بپرهیزد و آنچه را نویسنده در نظر داشته است به طور کامل و صحیح بیان کرده و کوچکترین نظر خود را در متن نگنجاند.
- اصول عملی
2-1- سازشهای واژهای و دستوری:
منظور از سازشهای واژهای و دستوری آن است که مترجم برای اینکه پیام زبان مبدأ را از لحاظ معنی، منظور، مفهوم، سخن و سایر جنبههای کلام حفظ کند، باید آن را از زبان مبدأ جدا کند و دوباره آن را به فرم زبان مقصد بیافریند. برای انجام این کار مترجم نيازمند برخی تغییرات، تعدیلها و تطبیقهای واژهای و دستوری است. در این راستا ممکن است لازم شود مترجم برای رسیدن به مقصود نهایی اعمال زیر را انجام دهد:
- مفردی را جمع یا جمعی را مفرد کند.
- زمان فعلی را از گونهای به گونه دیگر درآورد.
- فعل معلومی را به فعل مجهول و فعل مجهولی را به فعل معلوم درآورد.
- قواعد دستوری را به مقتضای کلام کم یا زیاد کند.
- جملهای را که با فعل لازم بیان شده، به صورت جملهای که با فعل متعدی بیان میشود، تبدیل کند.
-
اصل انتخاب نزدیکترین معادل:
منظور از این اصل این است که مترجم باید برای تهیه یک ترجمه روان، نزدیکترین معادلها را در زبان مقصد شناسایی کند تا متن مورد ترجمه غیرعادی و نامأنوس جلوه نکند.
-
اصل برتری معنی:
در هر زبان، معمولاً اکثر واژهها دارای یک معنای اصلی و چندین معنای مجازی میباشند. در بسیاری موارد، تفاوت معانی یک واژه بسیار کم و ناچیز است. هر زباني برای بیان معانی به کمک واژهها از یک رشته امکانات ویژه استفاده میکند و مترجم باید از این امکانات آگاه باشد تا متوجه تمامی معانی واژه باشد و حاصل کار او در حد مطلوب واقع شود.
-
اصل ماهیت سبک: توضیحات آن قبلاً ارائه گردید.
آنچه مسلم است این است که مترجمبرای ارائه یک ترجمه خوب و دقیق علاوه بر آنکه از اصولي که چهارچوب کلی کار را شکل میدهد تبعیت میکند، باید خود نیز دارای ویژگیها و توانایی و پیشینه فکری مناسبی باشد که به نظر میآید مهمترین آنها عبارتنداز:
- مترجم باید نسبت به متنی که ترجمه میکند درک کارشناسانه و دانش کافی داشته باشد. یعنی در زمینه متنی که ترجمه میکند با شناخت کافی از منابع، کتاب های راهنما و کتابخانه به دانش نخستین خود در زمینه مربوط ژرفای لازم را ببخشد.
- مترجم باید دانش زمینه و معلومات عمومی از کشور زبان مبدأ داشته باشد و این از ضروریات ترجمه است. چرا که بدون داشتن این معلومات، درک و فهم بسیاری از نکتهها و اشارههایی که در متن آمده اما شرح کافی نیافته است، برای مترجم دشوار و حتی ناممکن خواهد بود.
- از آنجا که هر فرهنگ مجموعهای پیچیده از نگرشها، اعتقادات، ارزشها و قوانینی است که گروهی از مردم در آن مشترکاند و نویسنده متن مبدأ، این اعتقادات و نگرشها و . . . مخاطبان را که برایشان مینویسد، در نظر داشته است، مترجم نیز باید متن را مطابق با فرهنگ زبان مقصد برای آنها ترجمه کند بدون اینکه لطمهای به متن اصلی وارد نماید. چرا که در هر فرهنگی اصطلاحات و اعتقادات و نگرشهایی وجود دارد که بار فرهنگی آن در زبان مقصد متفاوت است و معنا و مقصودی متفاوت را میرساند. بنابراین مترجم با احاطه کامل بر فرهنگ هر دو زبان، همیشه مراقب باشد که چیزی غلط معنا نشود و بد تفهیم نگردد و قبل از هر چیز حال و هوای فرهنگی آن متن را بفهمد و هر متن را با تحقیق و دقت در زمینه فرهنگی مرتبط، به زبان مقصد ترجمه کند.
در کار ترجمه، ظرایف و نکات خاصی وجود دارد که کمابیش همه نویسندگان به نوعی به آن اذعان داشته و با شیوههای مختلف آنها را بیان کردهاند.
در این قسمت با توجه به مطالب بیان شده، به اجمال میتوان موارد زیر را که برگرفته از کتب متعدد است، به عنوان اصول کلی بدین شرح ارائه داد:
- ترجمه یک نوع اطلاعرسانی و بازگویی است و اگر مترجم موارد مبهم را به اجمال بگذراند، ترجمه قابل قبولی صورت نگرفته است.
- اصطلاحاتی در زبان مبدأ هست که یافتن معادل خوب برای آن در زبان دوم از اهمیت بسزایی در ترجمه برخوردار است. لازمه این کار مطالعات گسترده و پردامنه مترجم در زبان مقصد و اطلاع کافی از چند و چون آن زبان و ظرافتهای کلام است.
- در ترجمه باید محتوای متن و قصد نویسنده به خوبی درک شود.
- مترجم باید از دانش وسیعی، در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.
- از ترجمه لفظ به لفظ که هم به مفهوم متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد میکند پرهیز شود.
- واژگان درست و دقیق انتخاب شود.
- متن ترجمه شده از نظر دستوری با متن اصلی تطابق داشته باشد.
- سبک متن مورد ترجمه به خوبی مشخص شده باشد.
- اصل مهم در ترجمه وفاداری است. مترجم باید هرچه را در متن اصلی یافت ميشود بی کم و کاست منتقل کند و در عین حال که ضوابط و معیارهای زبان مقصد را رعایت میکند خارج از چهارچوبی که در متن مبدأ هست، قدم برندارد.
- از اصول اساسی در ترجمه، برابری در متن است. یعنی از ترجمه انتظار میرود که با اصل برابر باشد و کیفیتهای متن مبدأ در آن حفظ شود.
- هر متن باید با دقت و تحقیق در زمینه فرهنگی خودش به زبان مقصد ترجمه شود.
- ترجمه باید در عرصه عمل کارآیی لازم را داشته باشد و با متن اصلی در درکی که خواننده نسبت به آن پیدا میکند، برابری کرده قابل فهم باشد.
برگرفته شده از سایت: http://pooyesh.whc.ir
منبع: پژوهش ساوالان.. HTTP://WWW.SELCO.IR
یک پیشنهاد خوب از بخش آموزش پژوهش ساوالان؛
همین حالا برای ثبت سفارش خدمات آنلاین پژوهش ساوالان و قیمتگذاری رایگان کلیک کنید.
برای کسب اطلاعات بیشتر:
تماس با کارشناسان پژوهش ساوالان: 02155402501 / سامانه پیامکی پژوهش ساوالان: 5000203241 / تلگرام 09128391688
تماس مستقیم: 02155402501 / 09128391688 / 09305470756 / بازرسی: 09305740761
قیمتگذاری و مشاوره به صورت رایگان است.
درباره خدمات آنلاین پژوهش ساوالان:
| پژوهش ساوالان | چاپ و پذیرش و چاپ مقالات در ژورنال ها و مجلات تخصصی ISI و ISC و مجلات بین المللی
1- استخراج مقاله ISI آی اس آی از از پایان نامه های دانشجویی در سطح مجلات و ژورنالهای معتبر ISI با نمایه اسکوپوس و تامسون در سریع ترین زمان ممکن جهت اخذ نمره پایان نامه و امتیازات دیگر برای مصاحبه دکتری؛
2- ویرایش و فرمت دهی مقاله شما متناسب با اصول مدنظر ژورنال مقصد؛
3- ترجمه تخصصی در سطح ژورنال های بین المللی و ISI؛
5- سابمیت مقاله در نشریات و ژورنالهای معتبر ISI آی اس آی و تخصصی با ضریب تاثیر مثبت مورد تایید وزارت علوم به انتخاب گروه مشاورین مجموعه تحقیقات و مطالعات پژوهشی پژوهش ساوالان و یا ژورنال معرفی شده از جانب متقاضی؛ ژورنال های ایندکس شده در Elsevier، Springer، Wiley، ieee و مجلات ISI، ISC، SCOPUS و PubMed
| پژوهش ساوالان | ترجمه تخصصی انگلیسی و فارسی - ترجمه فوری - ترجمه عربی
سامانه تخصصی ترجمه پژوهش ساوالان بخش از خدمات خود را در زمینه ترجمه متمرکز کرده است.
خدماتی که شامل می شود بر:
ترجمه آنلاین تخصصی مجلات و تارنماها و سایت ها؛
کلیه خدمات ترجمه آنلاین تخصصی، تحقیقات ترجمه ای و پژوهش های ترجمه ای در زمینه های مختلف در این مرکز با نازلترین و مطبوع ترین شرایط ممکن خواهد بود.
خدمات ترجمه ای مرکز مترجمین کشوری پژوهش ساوالان، متون ترجمه شده خود را به شکل تایپ شده در اختیار متقاضیان قرار می دهد.
| پژوهش ساوالان | ویراستاری فوری نگارشی و محتوایی پروژه های سازمانی و دانشگاهی و متون عمومی
هر آنچه که در یک متن، مورد ویراستاری قرار می گیرد و گروه متخصصین ویرایه ای مجموعه ویراستاران گروه تحقیقات و مطالعات پژوهشی پژوهش ساوالان خود را بدان ملزم می دانند، بدین شکل خواهند بود :
پژوهش ساوالان خدمات مرتبط به امر ویراستاری را به سه قسم، منقسم می کند:
با لحاظ کردن محتوا تا ساخت، زبان و انتظام ظاهری آن؛ لذا انواع ویراستاری بدین ترتیب خواهند بود:
ویرایش ویراستاری فنی. ویرایش ویراستاری تخصصی. ویرایش ویراستاری زبانی و ساختاری.
ویرایش از جنس، کتاب/مقاله/متن تبلیغی/متن تالیفی یا ترجمه ای/زبانی، صوری، محتوایی/کاغذ یا فایل Word یا Adobe InDesign
| پژوهش ساوالان | تایپ فوری فارسی و انگلیسی و لاتین و عربی و رسم اشکال و جداول و نمودار و ..
انجام تایپ تخصصی، انجام ویراستاری متون، انجام تایپ فارسی و انجام تایپ لاتین و انجام تایپ انگلیسی و انجام تایپ فرمولی، انجام رسم اشکال ریاضی و انجام و اشکال هندسی و ... .
تایپ فوری و تخصّصی کتاب، پایان نامه و مقاله. ویراستاری، نمونه خوانی، غلط گیری و تصحیح انواع متون
تایپ,صفحه آرایی کتاب و مجله و حروفچینی
همین حالا برای ثبت سفارش ترجمه کتاب و قیمتگذاری رایگان کلیک کنید.
تماس با پژوهش ساوالان: 02155402501 / سامانه پیامکی پژوهش ساوالان: 5000203241
HTTP://WWW.SELCO.IRشرکت مطالعات و تحقیقات پژوهشیِ، «پژوهش ساوالان»..
مشاوره آنلاین تخصصی پروژه های پژوهشی و سازمانی و دانشگاهی
|