نگاهی اجمالی به اهمیت ترجمه در ایران

نخستین ترجمه ها در کشور مربوط به سال ها پیش بوده و در زمان تاسیس دارالفنون آغاز شد. هم زمان با تحصیل دانشجویان در دارالفنون، نیاز به ترجمه نمود عینی پیدا کرد. تحصیلات تکمیلی و آشنایی با برجسته ترین علوم دوران منوط به درک و فهم زبان مبدا علم است. اهمیت ترجمه برای دانشجویان دارالفنون بسیار زود حس شد و در این راستا افرادی که آشنایی با زبان های دیگر داشتند شروع به فعالیت نمودند. اولین ترجمه مربوط به کتاب دکارت بود که بعدها توسط محمدعلی فروغی از نو ترجمه شد. بدیهی است به دلیل اهمیت ترجمه برای تحصیل دانش در آن دوران، اولین ترجمه ها در ایران ترجمه متون علمی بود.

نخستین ترجمه ها در کشور مربوط به سال ها پیش بوده و در زمان تاسیس دارالفنون آغاز شد. هم زمان با تحصیل دانشجویان در دارالفنون، نیاز به ترجمه نمود عینی پیدا کرد. تحصیلات تکمیلی و آشنایی با برجسته ترین علوم دوران منوط به درک و فهم زبان مبدا علم است. اهمیت ترجمه برای دانشجویان دارالفنون بسیار زود حس شد و در این راستا افرادی که آشنایی با زبان های دیگر داشتند شروع به فعالیت نمودند. اولین ترجمه مربوط به کتاب دکارت بود که بعدها توسط محمدعلی فروغی از نو ترجمه شد. بدیهی است به دلیل اهمیت ترجمه برای تحصیل دانش در آن دوران، اولین ترجمه ها در ایران ترجمه متون علمی بود.

ثبت سفارش سفارش پایان نامه
درخواست استخدام سفارش پایان نامه

یک‌شنبه ۲ دی ۱۴۰۳ | 00:17  0 نظر   1109 بازدید


نگاهی اجمالی به اهمیت ترجمه در ایرانبرای ورود به تلگرام پژوهش ساوالان کلیک کنید..


ورود به صفحه اصلی سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..ورود به صفحه درخواست استخدام سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..

ورود به صفحه ثبت سفارش سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..ورود به صفحه تبادل لینک سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..

نخستین ترجمه ها در کشور مربوط به سال ها پیش بوده و در زمان تاسیس دارالفنون آغاز شد. هم زمان با تحصیل دانشجویان در دارالفنون، نیاز به ترجمه نمود عینی پیدا کرد. تحصیلات تکمیلی و آشنایی با برجسته ترین علوم دوران منوط به درک و فهم زبان مبدا علم است. اهمیت ترجمه برای دانشجویان دارالفنون بسیار زود حس شد و در این راستا افرادی که آشنایی با زبان های دیگر داشتند شروع به فعالیت نمودند. اولین ترجمه مربوط به کتاب دکارت بود که بعدها توسط محمدعلی فروغی از نو ترجمه شد. بدیهی است به دلیل اهمیت ترجمه برای تحصیل دانش در آن دوران، اولین ترجمه ها در ایران ترجمه متون علمی بود.

رفته رفته نهضت ترجمه در ایران فراتر از متون علمی نیز گسترش یافت و آثار ادبی غربی نیز در زمره اولین ترجمه ها قرار گرفت. شناخته شده ترین ترجمه متعلق به کتاب حاجی بابای اصفهانی اثر جیمز موریه بود که می توان آن را نخستین رمان ترجمه شده ایرانی دانست. این اثر فاخر توسط میرزا حبیب اصفهانی به طرز ماهرانه ای ترجمه شده است.

ترجمه ادبی بعد از ترجمه دانشجویی در ایران بسیار مورد استقبال قرار گرفت. مترجمین برجسته ایرانی از جمله: ابراهیم یونسی، محمد قاضی، احمد آرام، شاهرخ مسکوب در عرصه ترجمه ادبی، هم سطح نویسنده اصلی اثر محسوب می شوند. این آغاز دوران اثرگذاری فرهنگ غربی بر ادبیات ایرانی است. تاثیر ادبیات اروپایی در فرهنگ ایران حتی در آثار نویسندگان ایرانی نیز اثرگذار شد.

اهمیت ترجمه در دوران معاصر

اهمیت ترجمه در عصر حاضر بیش از پیش احساس می شود زیرا زبان در تمام جنبه های زندگی بشر ریشه دوانده است. مرز بین کشورها با ترجمه از بین رفته و ارتباط بین جوامع گسترده تر شده است. ترجمه انگلیسی به فارسی مهم ترین نوع ترجمه در بین سایر زبان هاست که محصول ترجمه شده علاوه بر جامعه علمی و دانشگاهی مورد استفاده همه اقشار جامعه قرار می گیرد.هر چند ترجمه فارسی به انگلیسی بیشتر مورد نیاز جامعه علمی برای انتشار مقالات علمی و غیره است.

اعتبار یک زبان به تعداد افراد متکلم به آن زبان نیست که اگر چنین بود زبان چینی معتبرترین زبان بین المللی محسوب میشد. جه عنصری نشان دهنده مقام یک زبان می تواند باشد؟ بدون تردید موقعیت اقتصادی، سیاسی،فرهنگی و علمی هر کشور می تواند در اعتبار زبان آن نقش داشته باشد. به این ترتیب زبان انگلیسی معنبرترین زبان دنیا در فعالیت های بین المللی و تولید علم است و اهمیت ترجمه انگلیسی با توجه به این موارد مشخص می شود. معیار خواندن درک صحیح مطلب است و آشنایی نسبی با زبان انگلیسی نمی تواند در درک عمیق تمامی متون موثر باشد. بدیهی است خواندن متون به زبان مادری می تواند توام با درک عمیق تری باشد و مترجم باید بتواند این درک عمیق را در ترجمه انتقال دهد.


رپورتاژ

اگر برای ترجمه کتاب، مقاله،پایان نامه،کاتالوگ و کلیه متون خود به دنبال راه‌حل هستید به شما توصیه می‌کنیم نگاهی هم به وب‌سایت پژوهش ساوالان بیاندازید. پژوهش ساوالان شبکه‌ای از مترجمین حرفه‌ای در رشته‌های تخصصی گوناگون را در اختیار شما قرار می‌دهد تا ترجمه کتاب و مقالات و متون برای شما آسان شود. کافی‌است ابتدا سفارش ترجمه را بر روی وب‌سایت پژوهش ساوالان ثبت کنید، در زمانی بسیار کوتاه هزینه و زمان تحویل به شما اعلام خواهد شد. برای آن که خیال‌تان از کیفیت ترجمه راحت باشد، به صورت رایگان و پیش از هر گونه پرداخت وجه، برای شما چند نمونه ترجمه از مترجمین مختلف ارسال می‌شود و به شما این انتخاب را می‌دهد تا مترجم کتاب یا مقالات را خودتان بر اساس نمونه ترجمه ها انتخاب نمایید. شاید حتی خیالتان راحت‌تر شود اگر بدانید که پژوهش ساوالان وب‌سایت برتر در خدمات ترجمه است و هر هفته تعداد زیادی کتاب و مقالات و متون تخصصی دانشگاهی و عمومی را در رشته‌ها و تخصص‌های مختلف، برای مشتریانی در دانشگاه تهران، پژوهشگاه وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات، جهاد دانشگاهی، مرکز تحقیقات سیاست علمی کشور و بسیاری دیگر از نهادها و سازمان ها و موسسات و ارگان های کشوری ترجمه می‌کند.


پس همین حالا برای ثبت سفارش ترجمه کتاب و قیمت‌گذاری رایگان کلیک کنید یا با شماره تلفن 02155402501 تماس بگیرید. و یا به شماره همراه 09128391688 پیامک دهید.


برگرفته شده از سایت: http://www.tarjomano.com

رپورتاژ

مرکز خدمات ترجمه پژوهش ساوالان ترجمه کتاب و مقالات و متون تخصصی و عمومی را به صورت تخصصی و تضمینی انجام می‌دهد. برای اطمینان و راحتی شما بعد از ثبت در سایت ترجمه پژوهش ساوالان می‌توانید ترجمه خود را بخش‌بخش تحویل گرفته و مطالعه کنید و اگر نکاتی مدنظرتان بود، ذکر کرده تا در ادامه بر مبنای سلیقه شما انجام گیرد. همچنین شما می‌توانید هزینه ترجمه را در چند قسط پرداخت نمایید.


قیمت‌گذاری و مشاوره به صورت رایگان است.

برای کسب اطلاعات بیشتر می‌توانید با کارشناسان ما از طریق تلگرام 09128391688 و یا شماره 02155402501 در تماس باشید.

  • تماس مستقیم: 02155402501 / 09128391688 / 09305470756

  • بازرسی: 09305740761


درباره نویسنده

SELCO.IR مرکز تحقیقات و مطالعات پژوهشی پژوهش ساوالان، مجری خدمات ترجمه ای تخصصی آنلاین و ترجمه فوری است. این خدمات، در ردیف تعرفه های گوناگون، برای سطوح مختلف ترجمه ای در نظر گرفته شده است. پژوهش ساوالان از سطوح متوسط ترجمه ای تا پیشرفته ترین و تخصصی ترین متون، با لحاظ کردن کیفیت های ترجمه ای از سطح حساسیت در ترجمه ها تا بالاترین میزان رعایت در کیفیت ترجمه های دریافتی در خدمت شما عزیزان است.

منبع: پژوهش ساوالان.. SELCO.IR

شرکت مطالعات و تحقیقات پژوهشیِ، «پژوهش ساوالان»..



دیدگاه خود را بیان کنید