یکشنبه ۲ دی ۱۴۰۳ | 23:31 0 نظر 1212 بازدید
ترجمه متون تخصصی چیست؟ ترجمه متون تخصصی دانشگاهی یا ترجمه آکادمیک چیست؟ تفاوت ترجمه متون معمولی با ترجمه متون تخصصی چیست؟ چگونه مترجم مناسب برای رشته تخصصی خود پیدا کنید؟ اینها سئوالاتی است که در زمان سفارش ترجمه متون تخصصی به ذهن می رسد. ما در نظر داریم با معرفی تکنیک های ترجمه، استانداردهای ترجمه کتبی و شفاهی، روش های آموزش ترجمه، تفاوت ترجمه متون به این سئوالات پاسخ دهیم.
تکنیک های برتر ترجمه تخصصی
ترجمه تخصصی یا ترجمه علمی (Scientific translation) همان ترجمه متون علمی است، بنابراین دانش خاصی برای ترجمه متون تخصصی نیاز است. ترجمه متون تخصصی مستلزم تسلط کامل بر زبان های منبع و مقصد و همچنین آگاهی خوب از رشته علمی است و مترجم بایستی بخوبی موضوعات رشته مورد نظر را بشناسد و درک کند. معمولا مترجم های تخصصی کسانی هستند که علاوه بر تخصص در ترجمه زبان منبع، در رشته خاصی نیز تعلیم دیده اند از قبیل پزشکی، زیست شناسی، شیمی، حقوق، کامپیوتر و غیره. گاهی اوقات مترجم دانشمندی است که درجات بالایی از دانش زبانی و مهارت ترجمه رشته خود را دارد؛ این مسئله وی را به شخصی با بالاترین صلاحیت برای ترجمه متون رشته تخصصی خود تبدیل می کند. همکاری بین مترجم و متخصص حوزه تخصصی متن برای ترجمه بهتر متون تخصصی لازم است. در این مقاله در مورد بهترین تکنیک های ترجمه علمی و ترجمه متون تخصصی بحث می شود.
ترجمه تخصصی باید روشن و دقیق باشد
وضوح و دقت مهمترین اهداف سبک ترجمه تخصصی است، بایستی معنی واقعی متن منبع انتقال داده شود. ابهام و عدم وضوح سازه ها از ویژگی های متون ادبی و عادی است اما نباید در ترجمه تخصصی دیده شود. این سخت ترین کار در ترجمه تخصصی متون علمی است. پیدا کردن کلمه صحیح گاهی اوقات یک چالش است و ممکن است موجب تکراری شدن متن شود چرا که مترادف بعضی از واژه ها موجب ابهام در متن می شود. اجتناب از تکراری شدن واژه ها گاهی بسیار مشکل است. به همین خاطر گفته می شود که مترجم متون تخصصی بایستی زمینه لازم حوزه تخصص متن را داشته باشد و بتواند از واژگان آن حوزه از علم بدون تغییر معنی متن استفاده کند.
مواظب اشتباهات متن منبع باشید
یکی دیگر از توانایی های مترجمین متون تخصصی در تصحیح اشتباهات کوچکی است که در متن منبع وجود دارد، زیرا جزء معدود افرادی هستند که متن را با بالاترین دقت و توجه می خوانند و سپس ترجمه می کنند. خطاهای رایج در کارهای علمی عبارتند از: عدم یکنواختی اعداد لیست شده در جداول، دیاگرام هایی که به چیزی اشاره دارند که نماد مورد استفاده اشتباه است و همچنین اشتباهات املایی و دستوری. در اینگونه موارد مترجم بایستی از تکنیک خطا زدایی استفاده کرده و اشتباهات کوچک را تصحیح کند و یا در پرانتز و یا به صورت پاورقی ترجمه صحیح را قید کند.
با ساختار و معانی بازی کنید
اگر ویژگی های دستوری و واژگان زبانی با هم فرق دارند، گاهی لازم می شود که جمله خاصی را به طور کامل به زبان مقصد بیان کرد. برای نمونه؛ در زبان های خاصی از قبیل روسی یا آلمانی ممکن است زنجیره بلندی از عبارات و سرنخ های مستقل و وابسته به هم پیوند داده شوند و به مراجع و حکایاتی اشاره کنند و جمله ای پیچیده و طولانی داشته باشند اما در عین حال معنی روشنی از متن را برسانند. در اینگونه موارد می توان جمله را به جملات کوتاهتر و روشن تر تقسیم کرد. مثلا اگر ترجمه آلمانی به انگلیسی انجام می دهید، امکان ارائه همان معنی از طریق جمله ای بلند و زنجیره وار وجود ندارد. اینکار تکنیک بازی با ساختار و معنای ترجمه است. مترجم در حالی که پیام و معنای متن منبع را حفظ می کند، جملات و عبارات را برای خواننده متن مقصد کوتاه و صریح می کند؛ زیرا حفظ ساختار متن یک چالش واقعی است. یکی از بهترین تکنیک هایی که در اینگونه موارد می توان استفاده کرد، تکنیک بیان مجدد عبارت (paraphrasing) است که اسما بیان معنی متن یا پاراگراف با استفاده از جملات دیگر است.
یک پیشنهاد خوب از بخش پشتیبانی پژوهش ساوالان؛
گروه مترجمین و ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی آنلاین کتاب،پایان نامه،مقاله و کلیه متون
اگر برای ترجمه کتاب، مقاله،پایان نامه،کاتالوگ و کلیه متون خود به دنبال راهحل هستید به شما توصیه میکنیم نگاهی هم به وبسایت پژوهش ساوالان بیاندازید. پژوهش ساوالان شبکهای از مترجمین حرفهای در رشتههای تخصصی گوناگون را در اختیار شما قرار میدهد تا ترجمه کتاب و مقالات و متون برای شما آسان شود. کافیاست ابتدا سفارش ترجمه را بر روی وبسایت پژوهش ساوالان ثبت کنید، در زمانی بسیار کوتاه هزینه و زمان تحویل به شما اعلام خواهد شد. برای آن که خیالتان از کیفیت ترجمه راحت باشد، به صورت رایگان و پیش از هر گونه پرداخت وجه، برای شما چند نمونه ترجمه از مترجمین مختلف ارسال میشود و به شما این انتخاب را میدهد تا مترجم کتاب یا مقالات را خودتان بر اساس نمونه ترجمه ها انتخاب نمایید. شاید حتی خیالتان راحتتر شود اگر بدانید که پژوهش ساوالان وبسایت برتر در خدمات ترجمه است و هر هفته تعداد زیادی کتاب و مقالات و متون تخصصی دانشگاهی و عمومی را در رشتهها و تخصصهای مختلف، برای مشتریانی در دانشگاه تهران، پژوهشگاه وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات، جهاد دانشگاهی، مرکز تحقیقات سیاست علمی کشور و بسیاری دیگر از نهادها و سازمان ها و موسسات و ارگان های کشوری ترجمه میکند.
پس همین حالا برای ثبت سفارش ترجمه کتاب و قیمتگذاری رایگان کلیک کنید یا با شماره تلفن 02155402501 تماس بگیرید. و یا به شماره همراه 09128391688 پیامک دهید.
برگرفته شده از سایت: https://thez.parastar.info
WWW.SELCO.IR
مرکز ترجمه تخصصی آنلاین انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی
مرکز خدمات ترجمه پژوهش ساوالان ترجمه کتاب و مقالات و متون تخصصی و عمومی را به صورت تخصصی و تضمینی انجام میدهد. برای اطمینان و راحتی شما بعد از ثبت در سایت ترجمه پژوهش ساوالان میتوانید ترجمه خود را بخشبخش تحویل گرفته و مطالعه کنید و اگر نکاتی مدنظرتان بود، ذکر کرده تا در ادامه بر مبنای سلیقه شما انجام گیرد. همچنین شما میتوانید هزینه ترجمه را در چند قسط پرداخت نمایید.
قیمتگذاری و مشاوره به صورت رایگان است.
-
برای کسب اطلاعات بیشتر میتوانید با کارشناسان ما از طریق تلگرام 09128391688 و یا شماره 02155402501 در تماس باشید.
- تماس مستقیم: 02155402501 / 09128391688 / 09305470756 / بازرسی: 09305740761
درباره خدمات آنلاین پژوهش ساوالان:
SELCO.IR مرکز تحقیقات و مطالعات پژوهشی پژوهش ساوالان، مجری خدمات ترجمه ای تخصصی آنلاین و ترجمه فوری است. این خدمات، در ردیف تعرفه های گوناگون، برای سطوح مختلف ترجمه ای در نظر گرفته شده است. پژوهش ساوالان از سطوح متوسط ترجمه ای تا پیشرفته ترین و تخصصی ترین متون، با لحاظ کردن کیفیت های ترجمه ای از سطح حساسیت در ترجمه ها تا بالاترین میزان رعایت در کیفیت ترجمه های دریافتی در خدمت شما عزیزان است.
منبع: پژوهش ساوالان.. SELCO.IR
شرکت مطالعات و تحقیقات پژوهشیِ، «پژوهش ساوالان»..
- پژوهش ساوالان
- مشاوره آنلاین تخصصی پروژه های پژوهشی و سازمانی و دانشگاهی
- تایپ. ساده، فرمولی و رسم جداول و اشکال/فارسی، لاتین، عربی
- صفحه بندی/شیت بندی حرفه ای و طراحی اختصاصی جلد
- اکسپت/پذیرش مقالات آی اس آی/ ISI-ISC
- نمایندگی رسمی سرمایه گذاری بیمه عمر
- چاپ کتاب درتیراژ 20 تا 5000 جلد
- چاپ و تبدیل پایان نامه به کتاب
- ترجمه تخصصی و دانشجویی
- ترجمه فارسی به انگلیسی
- ترجمه انگلیسی به فارسی
- ترجمه فارسی به عربی
- ترجمه عربی به فارسی
- ویراستاری پایان نامه
- ویراستاری متون
- ویراستاری کتاب
- تایپ پایان نامه
- تایپ انگلیسی
- تایپ فارسی
- تایپ فرمول
- رسم اشکال
- رسم جداول
- پروژه، ترجمه،مقالات ISI، ویراستاری تخصصی، چاپ و تبدیل پایان نامه به کتاب