یکشنبه ۲ دی ۱۴۰۳ | 19:47 0 نظر 1266 بازدید
مترجم آگاه در ترجمه های تخصصی
رعایت" تکنیک های ترجمه تخصصی(2)" نیازمند مطالعه و آشنایی با واژه های و مفاهیم ترمینولوژی و سبک نگارش است.
مترجم آگاه در ترجمه های تخصصی
یادداشت های علمی خود را با وبلاگ منتشر کنید. تا دیگران با ترجمه تخصصی شما از نزدیک آشنا شوند.
زمان هایی که اوقات بیکاری شما محسوب می شود، می توانید به ترجمه علوم روز و یا حتی رشته تخصصی خود و یا به ترجمه علاقه مندی های خود بپردازید و کماکان در سایت شخصی خود به اشتراک بگذارید.
هرچه در علاقه مندی هایتان کسب دانش کنید، در ترجمه متون نیز عملکردتان خوب می شود.
از موراد " تکنیک های ترجمه تخصصی(2)"، توجه به اعداد و سیمبل و درک درست متن
یک متن ممکن است پر از عدد و رقم، فرمول ها و سیمبل ها باشد. حین ترجمه مراقب آنها باشید.
مترجمی که در علایم و اعداد بی توجهی کند، اثری متضاد و چه بسا فاحش، تحویل داده است. درک موضوع متن، در ترجمه مهم است. شکیبایی،دقت و آگاهی مترجم،مهم است.
مرور یا بازخوانی ترجمه بدست مترجم، مولف و یا کارفرما در " تکنیک های ترجمه تخصصی(2)"
ترجمه تخصصی یا عمومی، زمانی می تواند پایان یافته تلقی گردد که دست کم یکبار مورد بازخوانی قرار گرفته باشد.
این مرور در ترجمه می تواند توسط خود مترجم یا مترجم دیگری انجام گردد. بازخوانی توسط شخصی غیر از مترجم اصلی متن ایدآل ترین حالت است؛ خصوصا اگر متخصص در زمینه متن مورد ترجمه باشد.
علت اصلی در بازخوانی ترجمه انجام شد، رفع اشتباهاتی است که گاهی در فرایند ترجمه به هر نحو پدیدار می شوند. لارم به ذکر است، متونی هستند که مفهوم متن منبع حقیقتا مشخص نیستند، اینجا ضرورت دارد برای بازخوانی به ایدآلمان را به شخص نویسنده تغییر داده و موارد مطرح شده در دشواری ترجمه را با ایشان در میان بگذاریم. در صورت عدم دسترسی به مولف، نهایتا خود کارفرما همان متقاضی، می تواند گزینه انتهایی و مناسبی باشد. بنابراین ارزش ترجمه ای مفاهیم متن تخصصی را فدای غرور کاذب خودمان کرده و از تولید ترجمه های بی مایه و اشتبه بپرهیزیم.
سبک ترجمه خود را با نوع متن هماهنگ کنید
در رشته های علمی با سبک های مختلفی از متون مواجه می شویم که مستلزم سبک رسمی است. بایستی از عبارات تخصصی و کمتر از واژه های عمومی استفاده نمود.
اگر متن دستنامه یا بروشور دارو یا راهنمای یک دستگاه را ترجمه می کنید، ترجمه خیلی رسمی لازم نیست، فقط برای بیشترین مخاطب قابل درک باشد. اینگونه اسناد توسط مخاطب عمومی و عوام خوانده می شود و بهتر است به سبکی ساده و روان ترجمه شود.
در ترجمه متون دانشگاهی در انواع رشته ها، به جهت نیاز به ترجمه رسمی، با انواع متفاوتی از سندها و متن ها مواجه هستیم.
ترجمه متن دانشگاهی؛
متن اگر دانشگاهی باشد، نیازمند توان بالاتری از ترجمه ای است. تا بواسطه عبارات تخصصی، از ترجمه عمومی دور شود.
ترجمه متن بروشور، کاتالوگ و ..؛
فرض کنید متن مورد ترجمه شما، متن کاتالوگ شرکتی رسمی است که برای معرفی محصول خود مانند اقلام دارویی یا تولید خودرو و .. است. ترجمه مناسب حال این کارفرمای شما، ترجمه ای بیش از حد رسمی نخواهد بود. چرا که دایره مخاطبان ترجمه شما، عموم افراد شامل عادی و صاحب تخصص خواهند بود. پس طبیعی است در چنین حالتی شما ترجمه ای روانتر و به مراتب همه فهمی را ارایه دهید.
ترجمه متون تخصصی!
ترجمه تخصصی متون علمی چالش است. به جهت پیشرو بودن ذات علم، نیازمند مفاهیم نو خواهد بود. مترجم مسلح به علوم و فون جدید از باب آگاهی، بهترین عملکرد را دارد.
برگرفته شده از سایت: https://thez.parastar.info
گروه مترجمین ترجمه انگلیسی به فارسی آنلاین کتاب،پایان نامه،مقاله و کلیه متون
مرکز ترجمه تخصصی آنلاین فارسی به انگلیسی
ثبت سفارش ترجمه کتاب و قیمتگذاری رایگان. 02166003007 تماس بگیرید. و یا به شماره همراه 09128391688 پیامک دهید.
تماس مستقیم: 02155402501 / 09128391688 / 09305470756 / بازرسی: 09305740761
درباره خدمات آنلاین پژوهش ساوالان:
مرکز تحقیقات و مطالعات پژوهشی پژوهش ساوالان SELCO.IR
مجری خدمات ترجمه ای تخصصی آنلاین و ترجمه فوری؛
این خدمات، در ردیف تعرفه های گوناگون، برای سطوح مختلف ترجمه ای در نظر گرفته شده است.
پژوهش ساوالان از متوسط تا پیشرفته ترین متون، با لحاظ کردن کیفیت های ترجمه در خدمت شما عزیزان است.
منبع: پژوهش ساوالان.. SELCO.IR
|