یکشنبه ۲ دی ۱۴۰۳ | 22:17 0 نظر 1411 بازدید
ترجمه متن روان و منحصربهفرد، یک هنر ارزشمند محسوب میشود که در آن مفاهیم و موضوعات بهکاررفته در یکزبان باید بهطور کامل درک گردد و سپس این مفاهیم به شیوهای صحیح و قابلدرک به زبان مقصد ترجمه گردد. برای یک ترجمه متن اصولی و روان، فرد مترجم باید با زبان مبدأ و قواعد آن آشنایی کامل داشته باشد و پس از درک کامل متن آن را کاملاً صحیح و بدون هیچگونه ابهامی به زبان مقصد ترجمه کند.
یک مترجم خوب علاوه بر دانش و آگاهیهای موردنیاز درزمینهٔ ترجمه، باید از مهارتهای کلامی و نگارشی کافی نیز در این زمینه برخوردار باشد تا درنهایت بتواند یک متن ترجمه روان و عالی تهیه کند. در ادامه به برخی از ویژگیهای لازم برای یک مترجم متن حرفهای را بررسی خواهیم کرد.
داشتن تسلط در زبان مبدأ
برای دستیابی به یک ترجمه متن اصولی و کاملاً صحیح و بهدوراز ابهام، مترجم باید بر واژگان و دستور زبان مبدأ تسلط کامل داشته باشد تا بتواند متون را بهدرستی درک کرده و آنها را بهصورت کاملاً صحیح و روان به زبان مقصد برگرداند. درواقع ترجمه خوب باید تمام مضامین متن اصلی را بهدرستی ترجمه کرده و به زبان مقصد منتقل کند.
تسلط داشتن و آشنایی کامل با موضوع ترجمه
مترجم قبل از شروع به کار ترجمه باید در رابطه با موضوع متن مورد ترجمه آگاهی کامل داشته باشد و اطلاعات کلی از موضوع داشته باشد تا بتواند درنهایت یک متن مناسب ترجمه کند و مفاهیم موضوع اصلی را در متن ترجمه به بهترین شکلی انتقال دهد. انتقال مفاهیم موردنظر نویسنده اصلی یکی از مهمترین و شاید اهم مواردی است که میبایست توسط مترجم لحاظ شود.
مترجم متن همچنین باید در ترجمه یک متن خود را مسئول بداند و جانب امانت را در متن خود رعایت کند و از دیدگاهها و نظرات شخصی خود در ترجمه متن استفاده نکند و تنها تفاسیر و توضیحات متن اصلی را به زبان مقصد بازگردانی کند. در این مورد شناخت فرهنگ زبان مبدأ و مقصد تأثیر بسیاری دارد.
رعایت اصول و علائم نگارشی در ترجمه روان
یکی دیگر از نکاتی که باید در ترجمه متن موردتوجه قرار گیرد رعایت اصول و علائم نگارشی به گونه صحیح هست؛ زیرا درک مفهوم متن و سپس ترجمه آن به یک متن روان و شیوا نیازمند رعایت اصول و نگارشی است و علائم نگارشی موجب بهبود کیفیت ترجمه میگردد. همچنین بهتر است پس از پایان ترجمه، متن ترجمه شده چند مرتبه بازخوانی شود و اشکالات نگارشی و دستور زبانی آن موردبررسی قرار گیرد.
توانایی درک اصطلاحات خاص در ترجمه
درک اصطلاحات و آرایههای ادبی بهکاررفته در زبان مبدأ به یک ترجمه شیوا و روان کمک بسیار زیادی میکند و تأثیر زیادی در ارائه یک متن کامل و قابلفهم به زبان مقصد دارد؛ بنابراین فرد مترجم باید بر اصطلاحات و معادلهای زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد تا درنهایت بتواند مفاهیم متن اصلی را در ترجمه خود بیان کند. بدون در نظر گرفتن این اصل، ترجمه رنگ و بویی نداشته و بیشتر به متنی نامفهوم شبیه میشود. به همین علت، مترجمین متن حرفهای، معمولاً برای فهم و ترجمه مناسب اصطلاحات خاص که معادلی در زبان مقصد ندارد، از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی (برای ترجمه از زبان انگلیسی) استفاده میکنند. در چنین شرایطی استفاده از دیکشنری انگلیسی به فارسی چندان مثمر ثمر نخواهد بود.
نتیجه اینکه برای یک ترجمه روان و منحصربهفرد، در ابتدا باید به حفظ کیفیت متن اصلی اهمیت دهیم و نهایت صداقت و مسئولیتپذیری را در ترجمه متن داشته باشیم تا با استفاده از دانش کافی و مهارتهای مورد نیز در این زمینه بتوانیم یک متن ترجمهشده حرفهای و بسیار شیوا تهیه کنیم. بدیهی است در این زمینه تجربه تأثیر بسیاری خواهد داشت. مترجمین تازهکار در نظر داشته باشند که هیچ مهارتی یک شبه به دست نخواهد آمد.
برگرفته شده از سایت: http://www.tarjomano.com
منبع: پژوهش ساوالان.. HTTP://WWW.SELCO.IR
یک پیشنهاد خوب از بخش پشتیبانی پژوهش ساوالان؛
همین حالا برای ثبت سفارش خدمات آنلاین پژوهش ساوالان و قیمتگذاری رایگان کلیک کنید.
برای کسب اطلاعات بیشتر:
تماس با کارشناسان پژوهش ساوالان: 02155402501 / سامانه پیامکی پژوهش ساوالان: 5000203241 / تلگرام 09128391688
تماس مستقیم: 02155402501 / 09128391688 / 09305470756 / بازرسی: 09305740761
قیمتگذاری و مشاوره به صورت رایگان است.
درباره خدمات آنلاین پژوهش ساوالان:
- | پژوهش ساوالان | چاپ و پذیرش و چاپ مقالات در ژورنال ها و مجلات تخصصی ISI و ISC و مجلات بین المللی
1- استخراج مقاله ISI آی اس آی از از پایان نامه های دانشجویی در سطح مجلات و ژورنالهای معتبر ISI با نمایه اسکوپوس و تامسون در سریع ترین زمان ممکن جهت اخذ نمره پایان نامه و امتیازات دیگر برای مصاحبه دکتری؛
2- ویرایش و فرمت دهی مقاله شما متناسب با اصول مدنظر ژورنال مقصد؛
3- ترجمه تخصصی در سطح ژورنال های بین المللی و ISI؛
5- سابمیت مقاله در نشریات و ژورنالهای معتبر ISI آی اس آی و تخصصی با ضریب تاثیر مثبت مورد تایید وزارت علوم به انتخاب گروه مشاورین مجموعه تحقیقات و مطالعات پژوهشی پژوهش ساوالان و یا ژورنال معرفی شده از جانب متقاضی؛ ژورنال های ایندکس شده در Elsevier، Springer، Wiley، ieee و مجلات ISI، ISC، SCOPUS و PubMed
- | پژوهش ساوالان | ترجمه تخصصی انگلیسی و فارسی - ترجمه فوری - ترجمه عربی
سامانه تخصصی ترجمه پژوهش ساوالان بخش از خدمات خود را در زمینه ترجمه متمرکز کرده است.
خدماتی که شامل می شود بر:
ترجمه آنلاین تخصصی مجلات و تارنماها و سایت ها؛
کلیه خدمات ترجمه آنلاین تخصصی، تحقیقات ترجمه ای و پژوهش های ترجمه ای در زمینه های مختلف در این مرکز با نازلترین و مطبوع ترین شرایط ممکن خواهد بود.
خدمات ترجمه ای مرکز مترجمین کشوری پژوهش ساوالان، متون ترجمه شده خود را به شکل تایپ شده در اختیار متقاضیان قرار می دهد.
- | پژوهش ساوالان | ویراستاری فوری نگارشی و محتوایی پروژه های سازمانی و دانشگاهی و متون عمومی
هر آنچه که در یک متن، مورد ویراستاری قرار می گیرد و گروه متخصصین ویرایه ای مجموعه ویراستاران گروه تحقیقات و مطالعات پژوهشی پژوهش ساوالان خود را بدان ملزم می دانند، بدین شکل خواهند بود :
پژوهش ساوالان خدمات مرتبط به امر ویراستاری را به سه قسم، منقسم می کند:
با لحاظ کردن محتوا تا ساخت، زبان و انتظام ظاهری آن؛ لذا انواع ویراستاری بدین ترتیب خواهند بود:
ویرایش ویراستاری فنی. ویرایش ویراستاری تخصصی. ویرایش ویراستاری زبانی و ساختاری.
ویرایش از جنس، کتاب/مقاله/متن تبلیغی/متن تالیفی یا ترجمه ای/زبانی، صوری، محتوایی/کاغذ یا فایل Word یا Adobe InDesign
- | پژوهش ساوالان | تایپ فوری فارسی و انگلیسی و لاتین و عربی و رسم اشکال و جداول و نمودار و ..
انجام تایپ تخصصی، انجام ویراستاری متون، انجام تایپ فارسی و انجام تایپ لاتین و انجام تایپ انگلیسی و انجام تایپ فرمولی، انجام رسم اشکال ریاضی و انجام و اشکال هندسی و ... .
تایپ فوری و تخصّصی کتاب، پایان نامه و مقاله. ویراستاری، نمونه خوانی، غلط گیری و تصحیح انواع متون
تایپ,صفحه آرایی کتاب و مجله و حروفچینی
همین حالا برای ثبت سفارش ترجمه کتاب و قیمتگذاری رایگان کلیک کنید.
تماس با پژوهش ساوالان: 02155402501 / سامانه پیامکی پژوهش ساوالان: 5000203241
شرکت مطالعات و تحقیقات پژوهشیِ، «پژوهش ساوالان»..
پژوهش ساوالانمشاوره آنلاین تخصصی پروژه های پژوهشی و سازمانی و دانشگاهی
|