یکشنبه ۲ دی ۱۴۰۳ | 22:38 0 نظر 1568 بازدید
اشتباه در ترجمه مترجم یا عناد مترجم در ترجمه
یک ترجمه صحیح و روان:
ترجمه صحیح را از مرکز ترجمه پژوهش ساوالان.. پژوهش و نشر سلکو بخواهید.
هر خبری را در واتس اپ یا اینستاگرام باور نکنیم. بیشترشان از اساس دروغ هستند.
نه از ایران حرفی هست نه از آمریکا و خاورمیانه که در زیر نویس فیلم به دروغ آمده است.
ترجمه صحیح از مرکز ترجمه "پژوهش ساوالان.." :
کشورهای غربی نه تنها در حوزه اقتصادی اقدامات غیردوستانه ای علیه کشور ما (یعنی روسیه) انجام می دهند بلکه این کشورها بیانیه هایی نیز خطاب به کشورمان صادر می کنند.
بنابراین من به وزیر رئیس ستاد کل ارتش دستور می دهم که نیروی بازدارندگی ارتش روسیه را به یک گروه ویژه منتقل کند.
مثالهای جالب از ترجمههای اشتباه انگلیسی و فارسی - "پژوهش ساوالان.."
tarjomic.com
ترجمههای اشتباه از زبان انگلیسی. برای مثال کلمه «mine» در انگلیسی هم به معنای «معدن» است و هم به معنای «مین».
ترجمه و رایجترین اشتباهات در آن | شبکه مترجمین پژوهش و نشر سلکو
eshraghtrans.com
سپس در صورت نیاز یا خواست خود مترجم همان واحد های مبدا مانند اسم های خاص در پرانتز آورده شود. بی توجهی به لحن و آهنگ جمله یا کلمه. اگر لحن جملات کنار گذاشته شود، ترجمه قابل اتکایی از جانب مترجم تولید نخواهد شد.
اشتباهات بزرگ در ترجمه – از رخداد جنگ تا ضرر میلیون دلاری
transis.me
در این بخش به اشتباهات بزرگ در ترجمههای انجام گرفته برای برنامههای تبلیغاتی شرکتهای بزرگ میپردازیم. از پیام تبلیغاتی بامزهی کمپانی Ford تا پیام رئیس جمهور روسیه (پوتین) در جریان جنگ این کشور با اوکراین که با اهداف سیاسی زیر نویس غلط در فیلم گذاشته و در شبکه های مجازی به عنوان ترجمه صحیح پخش می کنند.
ترجمه اشتباه
ترجمه های اشتباه و عجیب در برنامه تلوزیونی یورو ۲۰۲۰ (بازنشر ...
ترجمه های غلط و اشتباهِ مترجم شبکه ورزش...!!!
ترجمه اشتباه در گوگل ترنسلیت
بزرگترین اشتباه در ترجمه چیست؟ - دارالترجمه رسمی سلکو
daneshtrans.com
پروژه های ترجمه بزرگ و طولانی برای مترجیمن تازه کار بسیار چالش برانگیز هستند. بزرگترین اشتباه در ترجمه اینست که مترجم کار را ساده در نظر بگیرد.
نمونه های جالبی که اشتباه ترجمه شدهاند.
iraniantranslate.com
اشتباهات گوگل ترنسلیت | اشتباهات ترجمه گوگل | اشتباهات خنده دار | چقدر خوب هست که یک موسسه ترجمه تخصصی می شناسم که کمترین اشتباهات ترجمه را دارد. مرکز ترجمه حرفه ای پژوهش ساوالان.. پژوهش و نشر سلکو
11 اشتباه رایج در ترجمه که نباید انجام دهید!
tarjomeonline.ir
در حال حاضر، ترجمه متون کار راحتی به نظر میرسد. برنامه های مختلفی برای گوشیهای موبایل یا رایانهها ساخته شده است. ترجمه یک هنر مهارتی است که در کنار دانش زبان آموزی می تواند متن قابل فهم را ارایه کند.
اشتباهات رایج در ترجمه تخصصی | SELCO.IR
tarjomer.comi
مثلا ممکن است یک لغت در زبان های گوناگون معنی واحدی نداشته باشد. این کلمات معانی مختلفی دارند که در ساختار جملات مختلف مشخص می شوند و همینجاست جایگاه و تجربه یک مترجم با سابقه کار طولانی مشخص شده و اهمیت می یابد.
اشتباهات ترجمه ای که می تواند تاریخ یک ملت را تغییر دهد!
parstrans.net
ترجمه متون مختلف به زبان های گوناگون باید به طور دقیق و حرفه ای انجام شود و تنها تسلط به معنی لغات و بالا بودن دایره واژگان نمی تواند تضمینی برای یک ترجمه روان و سهل باشد. ترجمه خوب نیازمند استمرار در ترجمه های متفاوت است.
جدیدترین خبرهای «ترجمه اشتباه» - "پژوهش ساوالان.." پژوهش و نشر سلکو
khabarban.com
شاید در ترجمه هم به بومیسازی رسیدهایم که پس از ترجمههای غلط در کتابها، زیرنویس فیلمها و حتی حاشیههای ایجادشده بر سر ترجمه نادرست صحبتهای چهرههای سیاسی، ...
8 دلیل عمده ایجاد ترجمه اشتباه انگلیسی و فارسی - شبکه مترجمین سلکو
rastintranslators.ir
یکی از روشهای معمول ایجاد ترجمه های اشتباه، همین ترجمه کلمه به کلمه یا تحت اللفظی است. حتی اگر بتوانید کلمات را به درستی برگردانید؛ باز هم مشکل اصلی در ترجمه محتوا سنگین شدن فهم مفهوم کل جمله ترجم شده است.
10 اشتباه رایج و جبران ناپذیر در ترجمه که باید از آن دوری کرد !
writeme.ir
همانطور که یک ضرب المثل یا اصطلاح فارسی در زبان انگلیسی به همان شکل ترجمه نمی شود و معنایی ندارد، اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی نیز اینچنین است.