لزوم بازنگری در ترجمه متون کلاسیک فارسی
یک استاد ادبیات فارسی با تاکید بر لزوم بازنگری در ترجمه های موجود از متون کلاسیک فارسی و به روز رسانی آن گفت: مترجمان امروز بیشتر دنبال متون کم حجم و سبک هستند و نبود مترجم قابل در این کار حس میشود. دانشنامه طرح ادبیات یدالله جلالی پندری استاد زبان و ادبیات فارسی با تاکید بر لزوم بازنگری و تجدید نظر در ترجمه های موجود از متون ادبی کلاسیک فارسی اظهار کرد: ترجمه متون کلاسیک فارسی مانند غزلیات حافظ یا اشعار مولانا نیاز فرهنگی امروز جامعه ما به شمار می رود اما این اتفاق نیاز به الزاماتی دارد که مهمترینش وجود مترجم خبره است که به هر دوزبان مبدا و مقصد آگاهی داشته باشد.
رویکرد انتقادی به جایگاه امروز ترجمه در ایران و جهان
رئیس دانشکده زبانهای خارجی واحد تهران مرکزی و رئیس مجتمع دانشگاهی پیامبر اعظم(ص) این واحد بزرگ دانشگاهی از راه اندازی دوره دکتری مترجمی زبان انگلیسی از نیمسال تحصیلی آینده، راه اندازی مرکز مطالعات و تحقیقات ترجمه دانشبنیان، برگزاری همایش ملی مطالعات نشانهشناختی ترجمه و پیگیری برگزاری کنفرانس بینالمللی زبان، زبانشناسی و ترجمه در سال آینده خبرداد. دکتر عبدالله برادران اظهار کرد: در مراحل نهایی راهاندازی نشریه دانشگاهی Journal of translation, literature and linguistic studies هستیم، نشریهای که دانشجویان می توانند مقالات خود را در آن منتشر کنند. برادران افزود: موضوع صحبت امروز درباره جایگاه و اهمیت ترجمه و مترجم است. رشته تحصیلی مترجمی زبان جایگاه با ارزشی دارد. وی با توجه به اینکه قبل از انقلاب مدارس عالی ترجمه داشتهایم و فعالیتهای نظری در ارتباط با ترجمه صورت میگرفته است؛ پس از انقلاب نیز دست کم سیوپنج سالی است که به آموزش دانشگاهی ترجمه پرداختهایم.
ترجمه متون کلاسیک دشوارتر است یا متون مدرن؟
رشته مکانیک را در دانشگاه به پایان برده است. از دلمشغولی هایش، ورزش شطرنج بوده و طبق گفته خود که در شب داستان برج میلاد عنوان کرد، " متاسف است"، که چرا تماس زمان خود را به ترجمه اختصاص نداده است.
از ترجمه خوب به ترجمه متناسب نقش گرا
مسأله كيفيت همواره در مباحث مربوط به ترجمه چه به عنوان يك محصول و چه به عنوان يك فرايند از اهميت بالايي برخوردار بوده است. بسيار شنيد ه ايم كه مي گويند هدف از هرگونه فعاليت ترجماني توليد ترجمه اي خوب يا به عبارت ديگر متن مقصدي خوب است.
ترجمه چيست و چه مهارتهايي نياز دارد؟
در ابتدا لازم است خدمت شما عرض كنم كه ترجمه هنري است بر پايه علم. ترجمه اگر ترجمه باشد و تنها اسم ترجمه را به خود يدك نكشد، كار بسيار حساسي است. بنابر اين اگر در متني كه ترجمه مي كنيد علم نداشته باشيد، ترجمه شما ترجمه اي نيست كه ذهن نويسنده اصلي را خوانده باشيد. بنابراين همواره در زمان ترجمه سعي كنيد كه ته فكر نويسنده را بخوانيد نه اين كه سايه اي از آن را منعكس كنيد. ترجمه چيست؟ ترجمه عبارت است از تغییر روساخت از يك زبان (زبان مبداء) به زبان ديگر (زبان مقصد) با حفظ معنا و مفهوم. در اصل فرآیند ترجمه همان تغییر قالب و شکل جملات است. در اینجا قالب و شکل زبان همان کلمات، عبارات، جملات و پاراگراف ها و هر آنچه که مربوط به زبان و دستور زبان زبان گفتاری و نوشتاری می شود، مدنظر است. روساخت زبان را ما همیشه در قالب نوشتاری و یا شنیداری مشاهده کرده ایم. در زمان ترجمه متن، شکل و قالب زبان منبع، جایگزین شکل و قالب زبان ثانویه (هدف، مقصد) می شود.
ترجمه چیست؟ و به چه منظوری انجام می شود؟
ترجمه همان برگردان است.خواه برگردان یک نوشته،یک گفتار،محصول فرهنگی و یا حتی یک فرهنگ.هرچند دربارهی حدو مرز هرکدام سخن ها گفته شده است مانند محدود کردن ترجمه به قالب نوشتار و انتقال دقیق ،و یا بسط حدود آن تا ترجمه هویت یک فرد در فرهنگ و جامعه جدید و متفاوت. اگر از ترجمه متون ادبی که خود پدیده ای متفاوت از دیگر متون است صرف نظر کنیم ، در دنیایی که بیش از پیش ترجمه را ابزاری برای انتقال معانی و مفاهیم در روابط اجتماعی می دانند ،هدف و تقاضا تعیین کننده اصلی حدود ترجمه است .از این منظر نمی توان برای مفهوم ترجمه حد ومرز خاصی قائل شد.محدود کردن متعصبانه آن راه به جایی نخواهد برد و به اعتقاد اینجانب پدیده ترجمه ناپذیری در متون غیر ادبی از عواقب این تعصبات محسوب می شود. این نگاه به مفهوم ترجمه در تعاریفی که از مبدا و مقصد در دست است همخوانی دارد.
ترجمه متون
ترجمه متون انگلیسی به فارسی فارسی به انگلیسی وبسایت ساوالان هر گونه خدمات ترجمه را به صورت تخصصی، فوری و با قیمت های مناسب در خدمت شما قرار می دهد. وبسایت ساوالان علاوه بر ترجمۀ متون، ترجمۀ کاملا تخصصی مقالات (برای مجلات معتبر جهانی(Isi))، ترجمۀ چکیدۀ پایاننامه، ترجمه های تجاری ، تبلیغی و ... را نیز برعهده دارد . تضمین کار این حق مشتریان و متقاضیان است که قبل از خرید ،کالای مورد نظر خود را انتخاب و با آگاهی و بینش آن را خریداری نمایند. برای این مهم موسسه ساوالان راهکارهایی را اندیشیدهاست:
ترجمه فارسی به عربی
ترجمه فارسی به عربی بیشتری کارکرد را به طور عمده برای دانشجویانی دارد که آشنایی به زبان عربی ندارند اما برای نشر آثار و متون خود به این زبان متوسل می شوند.
ترجمه اشتباه یا عناد مترجم
ترجمه اشتباه یا عناد مترجم؛ اشتباه در ترجمه مترجم یا عناد مترجم در ترجمه؛ یک ترجمه صحیح و روان: ترجمه صحیح را از مرکز ترجمه "پژوهش ساوالان.." پژوهش و نشر سلکو بخواهید.
ترجمه عربی به فارسی
انجام ترجمه تخصصی ترجمه عربی به فارسی برای ارایه به دانشگاه در حوزه علوم فنی انسانی و فنی و مهندسی و پزشکی و هنر و اسناد تجاری و قرارداد ها مالی
ترجمه ترکیه استانبولی به فارسی
مرکز تخصصی آنلاین و بر خط ترجمه ترکیه استانبولی به فارسی فوری پژوهش ساوالان.. موسسه پژوهشی سلکو SELCO.IR